Skip to main content

Writing for Global Business Audiences: An Introduction

OWL logo

Welcome to the Purdue OWL

This page is brought to you by the OWL at Purdue University. When printing this page, you must include the entire legal notice.

Copyright ©1995-2018 by The Writing Lab & The OWL at Purdue and Purdue University. All rights reserved. This material may not be published, reproduced, broadcast, rewritten, or redistributed without permission. Use of this site constitutes acceptance of our terms and conditions of fair use.

The resources in the following sections provide the reader with some insights into writing for global business audiences. They focus specifically on Indian, North American, and Chinese business context. It should be noted that these are merely descriptive observations of how business English occurs in each of these contexts; it should not be treated as a set of concrete proscriptions. Each business inside of each of these countries will most likely have their own unique attitudes and expectations regarding the use of written business English.

Again, these resources should not be viewed as a contrastive list of the differences between business English in North America, China, and India. The notion of contrastive rhetoric (see Kaplan, 1966) is a problematic one which has been criticized as being over simplistic and over essentializing (Connor, 2011). Rather, these should be seen as resources which highlight the uniqueness of business English as an intercultural rhetorical tool (Connor, 2011).


Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16(1), 1-20.

Connar, U. (2011). Intercultural rhetoric in the writing classroom. Ann Arbor: University of Michigan Press.